这几年,许多出版社纷纷出版国外引进的英语词典。这大概是因为现在学习英语的人多了起来,可以说是农、工、兵、学、商,应有尽有。学英语就要有词典,好词典跟好的教科书一样,是每个学英语的人不可或缺的工具和指南。于是,出版社就瞄准市场的需要,造成了前所未有的百花争艳的局面。但是挑选的余地多了,做决定的难度也就大了,一来词典的价格都不便宜而人们的经济实力还是有限。二来,各人的英语水平不一样,而词典又各有其特色和长处,如果只是根据广告而不是根据自己的需要,很可能买来的词典并不能解决问题。
词典的好坏跟是否实用有很大的关系。从实用与普及的角度来看,商务印书馆最近出版的《当代高级英语词典》不失为一本好词典。现在出的词典,不是原版英语的,就是翻译成汉语的。商务印书馆颇有见地,既保留原文又提供汉语释义,初学者可以利用汉语释义来学英语,水平高一些的读者可以看原文来提高英语。这样一来,这个“英英·英汉双解”版本的使用面就广了,其实用与普及的程度就大大提高了。但我喜欢它还因为它是专门为世界华人编纂的,而商务印书馆的加工又使之更适合国内读者的需要。举个很小的例子,词典里许多插图用的都是中国人的面孔,而且还在有关食品、体育与中国建筑的专页插图里提供诸如“华表”、“四合院”、“太极拳”和“粉丝”、“萨其马”等中国特有的名词的英文说法。这在其他词典不一定找得到。仅此一点就给人一种亲切感,再加上用2000个简单的常用词来释义等处处替中国人着想的做法,的确使人在使用时有一种轻松的心情,不觉得查这样的词典是件麻烦和困难的事情。
这本词典的一个大优点是它不仅帮助学习者理解英语更注意帮助他们使用英语。中国和英国的社会环境及文化背景很不一样,汉语和英语的差异更是巨大。对中国读者来说,会说会写正确地道的英语要比看懂或听懂英语难得多。要想掌握地道的英语,很重要的一点是要了解词的搭配和词的褒贬含义和它们可以使用的场合。《当代高级英语词典》注意到这一点,为我国读者提供了许多在使用方面的信息和知识,甚至用醒目的方框标出用法说明来提醒我们少犯错误。这类为读者着想的做法,可以说是比比皆是,使它比其他同类词典更具有优越性和实用价值。
特别值得欣赏的是《当代高级英语词典》后面的各种附录。近3000个八九十年代出现的“新词”使词典的时代气息更浓厚也更实用。“语言提示”总结了中国学生学习英语中的一些主要问题,可以说是指点我们使用地道的英语的提示和依据。“英文书信”不仅介绍了英语信件的格式,还提供从社交到商业等各种用途的书信格式和范文,甚至还有简历的样本。这是一般英语教科书里都无法找到的材料,对我们跟国际社会的交往肯定会有很大的帮助。“英语人名”分男人和女人的名字,甚至还有一些名字的昵称。这个做法太好了。外国人的名字分男女。譬如,汉语翻译的“托尼”这个名字看不出男女,但英语中根据拼法可以区分是男还是女,如果你弄错了是会闹大笑话的。过去有时候我自己或学生收到国外来信,常常为写信的人的性别很费脑筋,现在可以查这本词典了。最使我高兴的是,“语言提示”中关于称呼一节中特别注明teacher不能用来做称呼,不能用来称呼老师。汉语中的“老师”在英语里并没有相应对称的词。西方社会习惯用“教授”、“先生”这样的词。在30年前的政治形势下,我们编教材时由于特殊的政治原因,确实把teacher当称呼教给学生。当时明知不对也没有办法。至今,我每看到我国现在有些地方的课本中还用这个词当称呼,总感到很内疚。如今《当代高级英语词典》对此作了专门的说明,也许这个错误终于可以纠正过来了。这也是我对这本词典有点偏爱的一个原因。